¿Y tu cómo lo dices? De cómo todos hablamos español pero no llamamos las cosas por el mismo nombre


(Luis Rondón) #1

Todos los nacidos en latinoamérica y España hablamos español como lengua nativa (o castellano si prefieren decirlo así), el caso es que a pesar de que nos entendemos perfectamente, el habla de cada uno tiene sus diferencias y lo que es una palabra normal para uno puede ser una palabra muy extraña para otros, incluso hasta una mala palabra.
Voy a dejar por acá algunas que me parecen curiosas y hasta algún malentendido han causado

ARRECHERA en Venezuela una arrechera es una rabia muy grande, lo que los españoles dirían “estar muy cabreados” sin embargo en Colombia, aquí al lado nuestro, Arrechera es tener muchas ganas de sexo, lo que los españoles dirían “estar muy cachondos” Las selecciones de Venezuela y Colombia se enfrentaron en fútbol en la ciudad colombiana de Medellín, Venezuela hizo un excelente partido, pero Colombia al final empató… unos amigos mío Venezolano iban en el bus hacia el hotel y varias veces repitieron “Que arrechera pana, que arrechera cargo con ese partido” y pues, unas señoras locales en el bus se molestaron bastante por la vulgaridad de los venezolanos, que no lograban entender porque “la arrechera de la señora”

CUCA en Venezuela es una manera vulgar de nombrar la zona genital femenina, en España
es un nombre (¿o apodo?) de mujer

CONCHA, en venezuela es… una concha, en España puede ser el apodo de una mujer (¿Concepción?) pero es Argentina es una manera vulgar de nombrar la zona genital femenina. La cantante venezolana de los 70 y 80 María CONCHITA Alonso, en Argentina era María Alonso a secas

Tengo unas cuantas mas ¿cuales tienen ustedes?


(Valeria Rios Ruiz) #2
  • En México una “arrachera” es corte a la carne de res muy sabroso.

  • “Cuca” es el diminutivo de Refugio.

  • “Concha” es un tipo pan dulce y también el diminutivo de Consuelo.


(Luis Rondón) #3

Otra cosa que me confunde a veces de los españoles es su pronunciación de las palabras en inglés
Si le preguntas a una venezolano ¿contra que chocó el Titanic? te dirá que contra una “ais berg” un español te dirá que era un " i-ce-berg"
Aca la cosa puede confundir porque hay marcas viejas que son pronunciadas “estilo español” ejemplo Colgate, no decimos colgueit, y Ace que tampoco decimos eis si no A-ce, pero Gatorade si es “guei to reid”

Lo que para los venezolanos es gasolina para los argentinos es NAFTA ¿alguien mas lo llama de manera distinta?


(Eduardo Arcos) #4

Pasa en México también con muchas marcas. Sears lo pronuncian tal cual.

De todas formas las marcas que son nombres propios no tienen por qué pronunciarse de alguna forma particular :slight_smile:


(Beraka) #5

Interesante tema, pero al ser chileno, prefiero no decir nada :joy: tenemos tantas palabras y modismos propios en nuestra jerga y muchas palabras soeces que usamos en lo cotidiano que, uff, se me hace difícil pensar por donde empezar.

¿Entienden la weá o no? :laughing:


(Eduardo Arcos) #6

@beraka never forget


(Luis Rondón) #7

Si por supuesto, la pronunciación depende en parte también del mercadeo. Cuando hubo SEARS en Venezuela también lo pronunciaban tal cual.

Otra curiosidad que vi en Europa, fue que en Francia no dicen Giga Bytes si no Giga OCTETO


(Beraka) #8

Jajaja totalmente, never forget


(Luis Rondón) #9

JAJAJA No la conocía…

@Valeria_Rios ¿te atreves a traducir esta?:joy::joy::joy:

Chilanga Banda - Cafe Tacvba

https://www.youtube.com/watch?v=_OzGl5ujvac


(Aldo) #10

Creo que no es el diminutivo de Consuelo es el de Concepción.
A las/los Consuelo se les dice “Chelo”


#11

Soy de Mexico y seguido visito paginas chilenas muy CTM. creo que me estoy volviendo weon.

Alguien que haya vivido en mexico y chile para que hiciera equivalencias de modismos, en mexico Existen muchisimos pero no todos se usan en todas partes y creo que diferencia de chile si se usan mas en todo el pais.

Para muestra la de chilanga banda, solo la entenderia los de Mexico DF y zonas aledañas, pero en el sur o el norte no.


(Obel) #12

Les falta barrio para que la entiendan. :smile:


(Luis Rondón) #13

Soy de barrio en Venezuela y no entiendo :grinning:


(Tomás) #14

Una de las palabras más dóciles que tenemos en la Argentina es “pedo”. Seguro algunas de sus acepciones se usan también en otros países, pero no sé si todas. A ver si me ayudan :stuck_out_tongue:

  • Pedo: flatulencia
  • De pedo: gracias a la suerte. “Teníamos un jugador menos y ganamos el partido de pedo”
  • En pedo: borracho, embriagado. “Ayer salimos a bailar y terminé totalmente en pedo”
  • Al pedo (1): sin nada que hacer. “¿Estás al pedo? Tengo dos entradas para el cine en una hora”
  • Al pedo (2): innecesario. “Solamente había que hacer el primer ejercicio, los demás los hiciste al pedo”
  • A los pedos: rápido. “Vamos a llegar tarde a la fiesta, ¡vestite a los pedos!”
  • Cagar a pedos: regañar a alguien. “Mis papás descubrieron que les mentí y me cagaron a pedos”
  • Ni en pedo: sin chances de que suceda algo. “¡Este auto es carísimo! Ni en pedo me lo compro”

Tal vez haya más formas de utilizarlo, si se me ocurren las agrego. ¿Algo de todo esto se usa en sus países? :sweat_smile:


(César Martínez G ) #15

Chilango: Gentilicio vulgar del capitalino
Chango: chico
chale: expresión de malestar
Tacuche: uniforme
Charola: placa de policía
Chava: Chica, mujer
Choncho: gordo
Chueco: corrupto
Fayuca: Mercado informal
Fusca: Pistola
Cachiporra: Macana, garrote… sirve para golpear.
Chela: cerveza
Guarura: guardia, policía, judicial, guardaespalda.
Enchufar: tener sexo, hacer relaciones, ligar, conquistar
Chambear: trabajar
Chafirete: vendedor ambulante
Chupe: Trago, alcohol.
Chipote: golpe
Pachanga: fiesta
Chivear: coquetear, sonrojar.
Talacha: trabajo

Chilanga banda

Ya chole chango chilango…Ya basta!
qué chafa chamba te chutas… Que mal trabajo tienes.
no checa andar de tacuche… No me gusta el uniforme
y chale con la charola… y menos la placa.

Tan choncho como una chinche… Eres muy gordo
más chueco que la fayuca…y muy corrupto
con fusca y con cachiporra…con pistola y macana
te paso andar de guarura…te permito ser policía

Mejor yo me echo una chela…Mejor me tomo una cerveza
y chance enchufo una chava…y talvez me ligo a una chica
chambeando de chafirete…Trabajando de ambulante
me sobra chupe y pachanga…me sobra bebida y fiesta

Si choco saco chipote…Si choco soluciono el problema
la chota no es muy molacha…La policía no es muy molesta
chiveando a los que machucan…Hablando con los policías
se va a morder su talacha…Les doy dinero para para que
…no jodan con el problema

https://m.vk.com/topic-1189662_1650574


#16
 Hay algunos errores.  

Chango. no es chico o muchaco (o chamaco que es un modismo de mexico)

Se refiere a una persona obesa, morena, quemado por el sol (Prieto asi se dice en mexico) es un termino despectivo.

Tacuche. no necesariamente es uniforme, se refiere mas a andar de traje o formal mas o menos estilo pachuco.

Fayuca. se refiere a mercancia de importacion (normalmente traida de USA) y por lo general de contrabando. De ahi la frase mas “chueco que la fayuca”

Chafirete . se refiere a trabajador del volante, que puede ser taxista, conductor de camion, o de cuaquier vehiculo.


#17

En mexico decir te falta barrio (que ese modismo casi solo se usa centro del pais). es decir vivir mas en los barrios y convivir con gente de barrios (en Mexico decir vivo en un barrio se considera pobre, ser de una zona pobre). Si vives en una zona acaudalada o de clase media o media alta, se le dice Colonia. Asi que si eres de barrio eres pobre por definicion.


(Valeria Rios Ruiz) #18

¿Qué es la wea? Explícalo para dummies, por favor. :slight_smile:


(Eduardo Arcos) #19

La wea lo es todo y es nada. Al mismo tiempo. Trasciende la física cuántica. Es más como el gato de Schrödinger. Pero es más que el gato de Schrödinger.

La wea es la wea.


(JCaselles) #20

¡Menuda wea, Eduardo!