Desmontando el doblaje latino con una imagen


#1

Jaque mate.


(Luis Rondón) #2

No entendí el chiste, en el doblaje mexicano que llega a Venezuela se llama Homero, Bart sigue siendo Bart al igual que Lisa y Marge, solo Homero tiene el nombre traducido


#3

El ‚Äúchiste‚ÄĚ esta ah√≠ a la vista.

El personaje se llama ‚ÄúHomer‚ÄĚ (sin la o final) pero en la versi√≥n latina le dicen Homero con la O. Sin embargo, en la captura de pantalla muestran que incluso cuando Homer aparece con un documento mexicano, sigue siendo Homer y no Homero.

¬ŅSe entiende ahora?


(Viles Milano) #4

Esto es una discusi√≥n de nunca acabar. En ambos lados del charco se cometen ‚Äúhorrores‚ÄĚ de doblaje, por favor. Es tonto seguir con lo mismo.

Por ejemplo, Fast & Furious en Espa√Īa se llama ‚ÄúA Todo Gas‚ÄĚ mientras que de este lado es tal cual ‚ÄúR√°pido y Furioso‚ÄĚ.

A mi no me gusta en general el doblaje espa√Īol, pero no porque no sea bueno, sino que soy Americano y no me acostumbro a su acento. Y ojo, que yo consumo mucha programaci√≥n espa√Īola, incluyendo Podcast, todos de Espa√Īa.


#5


(Luis Rondón) #6

Aj√°‚Ķ ¬Ņy que hay de malo?
El doblaje tiene que corresponder con la regi√≥n para la cual se hace, incluso no hay un doblaje estrictamente latino‚Ķ en m√©xico cortan ‚Äúpastel cumplea√Īos‚ÄĚ y en Venezuela ‚Äúpicamos la torta‚ÄĚ, he escuchado doblajes para Venezuela donde hablan de Torta para referirse a lo que los mexicanos llaman Pastel, para mi eso es lo correcto‚Ķ ac√° en Venezuela se ‚Äúconsumen‚ÄĚ muchos dibujos animados (comiquitas les decimos) y son doblados en M√©xico, en consecuencia muchos de nuestros ni√Īos dicen ‚Äúpastel‚ÄĚ en lugar de ‚Äútorta‚ÄĚ.
Al igual que a @VilesMilano algunos doblajes espa√Īoles me suenan raro, pero simplemente es porque he vivido en Venezuela toda la vida, seguro a cualquier espa√Īol le sonar√° raro un doblaje Venezolano‚Ķ para mi no est√° bien ni est√°, mal, eso es as√≠ y ya


#7

Luis, yo no he puesto el chiste, solo se lo explique a alguien que no lo había entendido.
Por otra parte, era una broma…no me parece que diera para tanta explicación de tu parte.

Más allá de eso, hay cosas que no cuadran con tu explicación.
Por ejemplo, si el objetivo es que ‚Äúel doblaje corresponda a la regi√≥n‚ÄĚ, porque al jefe de polic√≠a -que en el original se llama Clancy Wiggum, en el doblaje ‚Äúlatino‚ÄĚ lo bautizan como ‚ÄúGorgory‚ÄĚ. No veo, honestamente, que eso se adapte a ninguna regi√≥n de latinoamerica. Si le hubieran puesto Perez o Lopez, a√ļn podr√≠a entenderlo pero, ¬ŅGorgory?.

En fin, que los doblajes me parecen todos un desastre sin justificación alguna.
Como bien dices, que un venezolano o un argentino tengan que ver las series habladas en un insoportable ‚Äúmexicano‚ÄĚ porque alguien se invent√≥ que eso era un acento ‚Äúneutro‚ÄĚ que pod√≠a ser consumido por toda latinoamerica bajo el r√≥tulo de ‚ÄúLatino‚ÄĚ es muy penoso y muy malo culturalmente.


#8

He visto muchas de estas imagenes en tono de burla o de mofa y lo mas curioso es que en Mexico hasta nosotros mismo nos reimos de eso.

En Mexico es comun hacer ‚ÄúMexicanadas‚ÄĚ de programas Extranjeros, y se realizan a todos los niveles, en youtube hay miles de programas con los dialogos cambiados usando el lexico Mexicano.
Justo ayer vi un video de la actriz que hace la voz de march y bart (simpson) y le pedia que hiciera la voz de March y bart con tono Yucateco y era divertidismo. Bartttt, vete a ver si ya Puso la puerca". Lo mismo en una Comicon a Mario Casta√Īeda (voz de goku) hizo un dialogo de goku usando lexico nacional y fue divertidisimo.

No se si en otros paises tengan esa tendencia, pero en Mexico es muy comun hacerlo, e incluso hay programas que explotan esa caracteristica. Por cierto en la mayoria de los doblajes para latino america se hacen en Mexico y algunas peliculas sobretodo las infantiles traen la opcion ‚Äúespa√Īol mexicano‚ÄĚ y se usan modismos que solo en mexico se entienden.


(Viles Milano) #9

Sobre Gorgory, eso lo tendr√°n que explicar los Mexicanos, aunque se me ocurre que viene de ‚ÄúGorgorito‚ÄĚ y fue usado as√≠ para hacer al personaje m√°s gracioso ante los ojos del propio Mexicano.

Para ponerte un ejemplo, lo mismo pasa con los Muppets, donde la rana (Que no recuerdo su nombre en ingles) en el sur se le conoce como ‚ÄúLa Rana Ren√©‚ÄĚ y eso es as√≠ porque Rana Ren√© rima y ya esta.

Por cierto, aquí dejo un vídeo de un doblaje Venezolano. No todos los Venezolanos hablamos así, este acento corresponde a los Zulianos (Provincia fronteriza con Colombia). Dragon Ball Z Venezolano (Zulia)


(Rodrigo Villarreal) #10