Anglicismos en medios de lengua española, ¿sí, no o depende?


(Adrián E.H. Vegazo) #1

Últimamente se ve más que nunca cómo se usan términos que no pertenecen a nuestra lengua, sobre todo en medios especializados. Entiendo que se haga, y me parece lógico con palabras como, por ejemplo “start-up” o “venture”, pues son conceptos relativamente nuevos cuyos términos, digamos, se han estandarizado internacionalmente.

Sin embargo, personalmente opino que nos estamos pasando con adoptar palabras inglesas y creo que a veces llegan a dificultar la lectura de artículos y análisis incluso si los lectores son angloparlantes. Esta semana he visto utilizar “step” en lugar de “paso” en un artículo sobre emprendimiento y “trends” en lugar de “modas”. Creo que en estos casos no está justificado y es innecesario.

¿Qué opináis vosotros?

(Quiero dejar claro que no estoy en contra ni opino mal de las personas que lo hacen, que no se me entienda mal.)


#2

Pues estoy de acuerdo! Como dices lo veo lógico para palabras y conceptos relativamente nuevos pero palabras de toda la vida me parece una tontería. Como curiosidad creo que cuando el redactor es de Latinoamérica tiende más a usar estos anglicismos en todo, más que en España que es todo lo contrario e intentamos españolizar todo. :joy:

Un saludo!


#3

Tu afirmación es uno de los tantos mitos que he escuchado al llegar a España.
Creo que el problema es que los españoles creen que lo que ellos acostumbran a hablar esta perfecto y lo de los demás esta mal…sencillamente por costumbre.

Que gente que tiene señales de tránsito que dicen “Stop” en lugar de “Pare”, usado en muchos paises de latinoamérica me diga que son los latinos los que usan muchos anglicismos, me suena un poco atrevido (y si encima lo pronuncian “Estop”, ya ni te digo).

Creo que el problema es peor aún y esta un paso más allá.
En mi opinión, primero habría que mirar que lo que uses, sean términos en inglés o en castellano, los uses correctamente.
Por ejemplo: puedes decir “Spiderman” o también “Hombre Araña”, y no me parecerá mal. Pero si vas a usar “Spiderman” y terminas diciendo “Espiderman”… pues ahí ya tenemos un problema. ¿No?
También puedes usar “I´ll call you back” o “Luego te llamo”, decirlo en inglés me parecerá un poco innecesario pero si lo empleas correctamente¡, no me parecerá mal. Pero, si lo que dices es “te llamo pa´atrás”, como ocurre en muchos lugares de centro américa, pues no, así no.

Con los términos en inglés en España se sigue una regla extraña por la que, las palabras compuestas se pronuncian bajo una regla no escrita que dice que una parte la debo pronunciar “mas o menos en inglés” y la otra parte me la invento. Por ejemplo, la publicidad de “Play station” en España estaba pronunciada como “Pley esticion”, o sea, la primera parte en inglés, la otra me la invento. El actor Keanu Reeves, que en inglés se pronuncia algo asi como “Kinu Rivs”, en España pasa a ser “Keanu Rivs”, la primera parte pronunciada en castellano literal y la segunda en “casi inglés”.

Football, se pronuncia en castellano como fútbol. Siguiendo la misma lógica, “rugby” debería ser “ragby” (o algo similar), pero en España por razones desconocidas lo castellanizan como alguien que no sabe inglés y dicen “rugby” (asi, leído en castellano literal) que sería equivalente a decir fotbal, en lugar de fútbol.

Esas cosas me parecen mucho más chocantes pero, el idioma tiene mucho de usos y costumbres localizados por lo que es imposible hacer una regla común.


#4

Como comentaba, en España tendemos a españolizar todo incluido los anglicismos, es parte de nuestro dialecto y no está ni bien ni mal. Y no, no es en absoluto como lo calificas un “problema peor y que va más allá” igual que no me parece a mí un “problema” cuando tú pronuncias una cosa en inglés en mitad de una frase en español, repito son dialectos diferentes, ojo, otra cosa es si alguien empieza a hablar en inglés y pronuncia como si estuviera hablando en español.

Aunque vosotros no lo distingáis, para nosotros no es lo mismo, quiero decir: al hablar en español lo españolizamos, al hablar en inglés lo debemos pronunciar correctamente pero no mitad y mitad, esa es la única regla de nuestro dialecto que debes saber.

Creo que el problema es que los españoles creen que lo que ellos acostumbran a hablar esta perfecto y lo de los demás esta mal…sencillamente por costumbre.

En ningún momento he dicho que lo nuestro esté perfecto ni que lo otro esté mal —sí he manifestado mi acuerdo con el compañero que ha iniciado el tema en cuanto al sobreuso ocasional de anglicismos—. Lo que he comentado es que allí usáis más anglicismos, porque al estar más cerca de los estadounidenses se os pegan más esas cosillas y hablo por experiencia propia, al menos de méxico df, la cual visito mucho porque tengo familia viviendo allí.

Siento que pienses eso en ningún momento quería que sonara ofensivo.


(Alexander) #5

Yo alguna vez leí que “el idioma no lo hace una institución, sino las personas”.


#6

Sí y no. Sí por qué se ha estandarizado e internacionalizado todas estas palabras que ya pasan a formar parte de todos. Y no, por qué hay las mismas palabras (quizás post sea la excepción) en el idioma (tan rico o más en palabras y sinónimos cómo el anglosajón- Cómo si decir ‘Keeper’ o ‘Browser’ ya se tubiera una asignatura aprobada). Pero en el idioma español hay más “contaminación” de otros idiomas, no solo del inglés, a diferencia del inglés, esos términos foráneos son más inespecíficos e incluso pueden sonar exóticos. pero su significado solo puede verse plausible con la palabra española del mismo.